-
1 Орлом комара не травят
See Из пушки по воробьям не стреляют (И)Cf: Don't take a hatchet to break eggs (Am.). Take not a musket to kill a butterfly (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Орлом комара не травят
-
2 HATCHET
• Don't take a hatchet to break eggs - За мухой не с обухом, за комаром не с топором (3), Из пушки по воробьям не стреляют (И), Орлом комара не травят (O)• Send not for a hatchet to break open an egg with - Из пушки по воробьям не стреляют (И) -
3 MUSKET
• Take not a musket to kill a butter - fly - За мухой не с обухом, за комаром не с топором (3), Из пушки по воробьям не стреляют (И), Орлом комара не травят (O) -
4 Из пушки по воробьям не стреляют
Do not take extreme measures to get rid of something quite trivial See За мухой не с обухом, за комаром не с топором (3), Орлом комара не травят (O)Cf: Don't take a hatchet to break eggs (Am.). Never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife (Br.). Send not for a hatchet to break open an egg with (Br.). Take not a musket to kill a butterfly (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Из пушки по воробьям не стреляют
-
5 ОРЁЛ
См. также в других словарях:
Орлом комара не травят. — см. Мыши зародом не задавишь … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Мыши зародом не задавишь. — Орлом комара не травят. Мыши зародом не задавишь. См. ТОЛК БЕСТОЛОЧЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
КОМАР — муж. известное насекомое Culex. Был комарик, комаришка, стал комар комарищем. Тут комар носу не подточит, дело чисто, шито и крыто, нет придирки. Комар комара нарождает, человек человека. Много комаров, готовь коробов (плетенок, по ягоду); много… … Толковый словарь Даля
ТОЛК - БЕСТОЛОЧЬ — Перекрестись да выспись! Макару поклон, а Макар на семь сторон. Начал духом, а кончил брюхом. В беде сидит, а беду курит. Зачал за здравие, а свел за упокой. Ни из короба, ни в короб. В короб не лезет, из короба нейдет и короба не отдает. Ни сана … В.И. Даль. Пословицы русского народа